Den sista upplagan innan sommaruppehållet är en pod, inspelad på Tranströmerbiblioteket den 18 juni. Översättarna Axel Englund, Tova Gerge och Gunnar Harding talar om sina arbeten med tre engelskspråkiga klassiker, respektive: Dylan Thomas, William Shakespeare och Lord Byron. Ett vindlande samtal fullt av iakttagelser kring översättandets svårigheter och lyckor. Och fullt av klingade poesi. Längst ner på sidan finner ni, i översättning och original, de tre dikter som samtalet särskilt granskar.

[Lyssna till poden? Klicka på pilen!]

Nu tar Örnen och Kråkan sommar. Vi tackar läsare, lyssnare, annonsörer och förstås skribenter/medverkande i poden för en lång och innehållsrik säsong. Den 21 augusti är vi tillbaka, då med en recension.

Ljuvlig sommar, önskar redaktionen!

* * *

Nedan de tre dikter/översättningar samtalet särskilt uppehåller sig vid, i original och i översättning. Den som vill är mycket välkommen att under sommaren publicera egna svenska versioner av dikterna på Örnen och Kråkans Facebooksida: https://www.facebook.com/ornenochkrakan

Sonett 129 (övers. Tova Gerge)

Th'expence of Spirit in a waſte of ſhame 
Is luſt in action,and till action, luſt
Is periurd, murdrous, blouddy full of blame,
Sauage, extreame, rude, cruell, not to truſt,
Inioyed no ſooner but diſpifed ſtraight,
Paſt reaſon hunted, and no ſooner had
Paſt reaſon hated as a ſwollowed bayt,
On purpoſe layd to make the taker mad.
Made In purſut and in poſſeſſion ſo,
Had, hauing, and in queſt, to haue extreame,
A bliſſe in proofe and proud and very wo,
Before a ioy propoſd behind a dreame,
All this the world well knowes yet none knowes well,
To ſhun the heauen that leads men to this hell.




En skammens vildmark, andligt slöseri,
är lustakten, och lusten innan akt
är skuld, blod, mord och rått förräderi,
vildsint, extrem, grym, svekfull, utan takt,
förtärs snabbt, sen föraktas den totalt,
omåttligt jagad, tas sen snabbt i bruk,
omåttligt hatad, som betet man svalt,
ett bete som gör den som tar det sjuk.
Sjuk utav jakt och sjuk av nedlagt rov,
att ha, ha haft, att vilja ha, extremt,
ljuvt prov blir prövning; sorgens grundupphov,
skönt löfte blir till mardröm, sen för sent.
Fast alla vet det, saknar alla vett
att undfly den himlens väg till helvetet.

Childe Harolds farväl (övers. Gunnar Harding)

Adieu, adieu! my native shore 
Fades o'er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My Native Land—Good Night!

/…/

And now I'm in the world alone,
Upon the wide, wide sea;
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He'd tear me where he stands.

With thee, my bark, I'll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My Native Land—Good Night!




Farväl! Mitt hemlands stränder dör
nu bort inför min syn.
Blott vind och bränningar jag hör
och måsars skrän i skyn.
Den sol som sakta sänker sig
vi söker hinna fatt.
Farväl till henne och till dig,
min barndoms land – god natt!

/…/

Jag irrar långt bort från mitt hem
över ett ödsligt hav,
men varför skall jag sakna dem
som aldrig kärlek gav?
Min hund skall gnälla tills han får
från främlingar sin mat,
och om vi möts om några år
han morrar ut sitt hat.

Mitt skepp, du jagar fram med mig
där havet skummar vitt.
Till vilket land? Jag bryr mig ej,
blott aldrig mer till mitt.
Välkomna, mörkblå vågors djup!
Och bortom havets rand,
välkomna, öknar, branta stup!
God natt, min barndoms land.”

The Conversation of Prayer/ Bönernas ordväxling (övers. Axel Englund)

The conversation of prayers about to be said 
By the child going to bed and the man on the stairs
Who climbs to his dying love in her high room,
The one not caring to whom in his sleep he will move
And the other full of tears that she will be dead,

Turns in the dark on the sound they know will arise
Into the answering skies from the green ground,
From the man on the stairs and the child by his bed.
The sound about to be said in the two prayers
For the sleep in a safe land and the love who dies

Will be the same grief flying. Whom shall they calm?
Shall the child sleep unharmed or the man be crying?
The conversation of prayers about to be said
Turns on the quick and the dead, and the man on the stair
To-night shall find no dying but alive and warm

In the fire of his care his love in the high room.
And the child not caring to whom he climbs his prayer
Shall drown in a grief as deep as his made grave,
And mark the dark eyed wave, through the eyes of sleep,
Dragging him up the stairs to one who lies dead.



Det sänggående barnets bön som det ännu förtiger
talar med mannens som stiger mot trappans krön
till det rum där hans älskade dör, högst upp i sitt hem,
den ene är obrydd om vem han i drömmen berör,
den andre, som vet att hon snart är borta, lider.

Så rör sig i mörkret kring orden det samtal de för,
som snart så att himlen hör skall ljuda från jorden,
från mannen vid trappans krön och från barnet som tiger.
Och orden som snart stiger i var och ens bön,
om sömn i ett tryggt land och för en älskad som dör,

blir en enda sorg tillsammans. Vem skänker de tröst?
Får barnet skydd i sin sömn, eller gråter mannen?
Så växlas ord mellan bön och bön, som rör
vem som lever, vem som dör, och vid trappans krön
skall mannen finna kvinnan i sin omsorgs glöd,

levande, varm och skön, högst upp i sitt hem.
Och barnet, obrydd om vem som mottar dess bön,
skall i sömnen översköljas av förtvivlans hav,
så djupt som en grav, och av en mörkögd bölja
spolas upp vid trappans krön där någon är död.

____________________

Böckerna vi talar utifrån i poden är

O dåna Ocean!
Lord Byron
Översättning och urval Gunnar Harding
W&W, 2024

Sonetter
William Shakespear
Översättning Tova Gerge
Nirstedt/litteratur, 2024

Död och öppningar
Dylan Thomas
Översättning Axel Englund
Rámus, 2023

Foto: Magnus William-Olsson